Кухаренко В.А. Практикум по интерпретации текста
Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности № 2103 «Иностранный язык». — Просвещение, 1987. —176 с.
Настоящее издание представляет собой практическое пособие по интерпретации текста. Оно предназначено для студентов факультетов английского языка педагогических институтов и написано в соответствии с Программой по курсу языкознания.
Цель пособия — научить студентов не только умению глубоко проникать в художественный текст, но и уметь передавать усвоенные навыки, методы и приемы своим будущим ученикам: без повышения культуры чтения подрастающего поколения не может быть повышения культуры общества в целом. Это означает, что методико-педагогическая направленность обучения интерпретации текста является непременным условием занятий по данному курсу.
Пособие состоит из двух частей. Первая включает 6 рассказов англоязычных писателей XX в. и образцы их возможной интерпретации. В связи с тем, что постижение глубинной художественной информации невозможно без абсолютного понимания линейно выраженного смысла текста, к первым двум рассказам даны русские переводы и их интерпретация тоже проводится на русском языке, чтобы по возможности облегчить восприятие анализа текста на начальном этапе.
Следующие два рассказа даны без переводов, но интерпретация их проведена также на русском языке. Последние два рассказа интерпретируются на английском языке.
Таким образом, пособие построено по принципу нарастающей дидактической трудности.
Вторая часть пособия включает 18 рассказов англоязычных авторов XX века, представляющих разные жанры и индивидуальные стили короткой прозы США, Великобритании, Австралии и Новой Зеландии.
Всем рассказам предшествует небольшое вступление, в котором содержатся биографические и библиографические сведения о писателе, а также указания читателю-интерпретатору, направляющие его внимание на наиболее важные, текстовые элементы, формирующие концепт (идею) произведения, свидетельствующие об авторской позиции и передающие, помимо основной, дополнительную информацию разных типов: логическую, эмоциональную, оценочную, эстетическую.
Собственно интерпретацию — раскрытие содержания произведения во всей полноте его семантического, прагматического, эстетического потенциала — проводят сами студенты, а преподаватель корректирует возможные смещения.
Основное требование, которое должно быть поставлено во главу угла при обучении интерпретации текста, сводится к неукоснительному и скрупулезному вниманию к тексту как материальной первооснове любой интерпретации, ибо именно в нем заложены все сигналы, помогающие наиболее адекватно раскрыть авторский замысел.
Знаки препинания в текстах, подлежащих интерпретации, и правописание сохранены по оригиналам.
It is prohibited