8

ГОМЕР.ІЛІАДА. Переклад із старогрецької Бориса Тена.1-е видання! Офорти Юлія ШЕЙНІСА.-Київ, 1978 р.

4 day
We May 22, 2024, 2:37 PM
Add lot to favorites
Remove item from favorites
Blitz price:
4 600 грн
Number of lots: 1

РОЗПРОДАЖ ДОМАШНЬОЇ БІБЛІОТЕКИ!

* * *

Перлини античної літератури в українських перекладах.

ВЕРШИНИ УКРАЇНСЬКОГО КНИГОВИДАННЯ.

Букіністичне літературно-художнє подарункове перекладне видання шедевру античної поезії.

Автор: ГОМЕР.

І Л І А Д А.

Поема з 24 пісень.

Переклад із старогрецької Бориса Тена.

1-е видання цього повного українського перекладу!

Грунтовна передмова (на 17 сторінках) та примітки доктора філологічних наук, професора, Почесного члена Грецької Академії наук та Грецького археологічного товариства Андрія Олександровича Білецького (1911-1995).

Київ, 1978 р.

Видавництво:

Видавництво художньої літератури “ДНІПРО”.

Друкарня:Київська книжкова фабрика “ЖОВТЕНЬ” республіканського виробничого об'єднання “ПОЛІГРАФКНИГА”.

Офорти художника Юлія ШЕЙНІСА.

ОПРАВА:Тверда оригінальна високохудожня якісна палітурка епохи (ледерин) з тисненням позолотою назви поеми та імені її легендарного автора на корінці та на передній обкладинці.

Тип паперу: якісний тифдручний папір епохи.

Обсяг: 432 с.

Збільшений формат: 24,7 х 18 х 3 см.

Вага без упакування: 1,08 кг.

Стан: дуже добрий! Книга без втрат! Повне збереження видавничої палітурки, титулу, всіх сторінок твору та всіх ілюстрацій. Cліди часу і користування книгою, легка потертість оправи. Книга не потребує реставрації! Книга без бібліотечних штампів діючих державних бібліотек!

Даний екземпляр буде особливо цікавим для колекціонерів-бібліофілів: на авантитулі є автентичний відбиток рідкісного гербового екслібрису першого власника: із зображенням королівської лілії в обрамленні корони та з написом «Ex Libris Andrew Kandya». Цей художній екслібрис у стилі бароко у вузькому середовищі справжніх книголюбів має колекційну цінність, бо вже давно став символом знаку якості антикварних та букіністичних видань не лише в Україні, а й у багатьох зарубіжних країнах.

ПОВНИЙ ЗМІСТ КНИГИ:

А.Білецький. Було колись під Іліоном ( вступна стаття).

Гомер. ІЛІАДА. Переклад Бориса Тена:

Пісня перша: Моровиця. Гнів.

Пісня друга: Сон. Беотія, або Перелік кораблів.

Пісня третя: Клятви. Огляд війська з мурів. Двобій Александра і Менелая.

Пісня четверта: Порушення клятв. Обхід війська Агамемноном.

Пісня п'ята: Подвиги Діомеда.

Пісня шоста: Зустріч Гектора з Андромахою.

Пісня сьома: Поєдинок Гектора з Еантом, похорон полеглих.

Пісня восьма: Перервана битва.

Пісня дев'ята: Посольство до Ахілла. Прохання.

Пісня десята: Долонія.

Пісня одинадцята: Подвиги Агамемнона.

Пісня дванадцята: Бій біля валу.

Пісня тринадцята: Бій біля кораблів.

Пісня чотирнадцята: Ошукання Зевса.

Пісня п'ятнадцята: Відступ від кораблів.

Пісня шістнадцята: Патроклія.

Пісня сімнадцята: Подвиги Менелая.

Пісня вісімнадцята: Приготування зброї.

Пісня дев'ятнадцята: Зречення гніву.

Пісня двадцята: Битва богів.

Пісня двадцять перша: Битва біля ріки.

Пісня двадцять друга: Убивство Гектора.

Пісня двадцять третя: Ігри на честь Патрокла.

Пісня двадцять четверта: Викуп Гекторового тіла.

ПРИМІТКИ професора А.Білецького.

АНОТАЦІЯ:

Маємо честь представити перше прижиттєве українське видання 1978 року (Київ, видавництво «ДНІПРО») повного тексту українського перекладу з старогрецької мови Бориса Тена (1897- 1983) всіх 24 пісень шедевру античної поезії - давньогрецької епічної поеми легендарного Гомера «ІЛІАДА».

Взагалі знаменитий гомерівський епос складається з двох епопей — «Іліади» і «Одіссеї». Головний герой «Іліади» — Ахілл. Гнів Ахілла, якого образив верховний вождь Агамемнон, — основний мотив, що організує сюжетну єдність поеми. Картини героїчних двобоїв чергуються з картинами мирного життя в обложеній Трої, а також з не позбавленими гумору сценами суперечки богів на Олімпі. Цей епос, перекладений багатьма мовами світу, вийшов далеко за межі національного грецького письменства і завдяки своїм художнім достоїнствам та історичній цінності зайняв почесне місце в скарбниці світової літератури.

Обидві гомерівські поеми - «ОДІССЕЯ» та «ІЛІАДА» мали величезний вплив на формування античної культури і всієї Західної цивілізації. Вони використовувались як досконалий першовзірець для пізніших творів європейських письменників - і пізнього середньовіччя, і нового часу.

Сам Гомер - легендарна особистість в античній літературі. Не існує переконливих доказів реального існування цієї геніальної людини. Не дивно, що про його життя складно сказати щось напевно. Вважають, що Гомер жив у VIII столітті до нашої ери. Однозначним є те, що автор "Іліади" і "Одіссеї" жив значно пізніше описуваних у своїх творах подій. А в VI столітті до нашої ери існування поета вже зафіксовано. Складно також сказати, де жила ця видатна людина. Cім міст стверджували, що саме вони є батьківщиною Гомера! Діалект книг Гомера не дозволяє точно визначити місце його народження і життя. Швидше за все, поеми були написані на малоазійському узбережжі, на якому мешкали іонійскі племена. Поета прийнято зображати сліпим. Цей факт не зафіксований у відгуках про життя Гомера. Сліпота була характерним елементом в описах багатьох грецьких віщунів і співаків. Так що ймовірно Гомер "осліп" завдяки існуючому кліше. Існує давній переказ про творчий поєдинок Гомера і поета Гесіода. За часів античності існувала ціла традиція змагань. Варто згадати Олімпійські ігри, що існували в Стародавній Греції і змагання драматургів в античному театрі. Відповідно до існуючої легенди, Гесіод переміг у змаганнях, але публіка була на боці Гомера.

Крім "Іліади" і "Одіссеї", Гомеру приписують і інші книги. Зокрема, існують також так звані "Гомерівські гімни", 33 гімни різним богам, авторство яких теж може належати цьому легендарному греку. В давнину поетові приписували авторство ряду комічних поем і циклу творів про Троянську війну. У сучасних рецензіях і дослідженнях творчості поета можна прочитати про те, що саме Гомер зібрав воєдино різних грецьких богів. Але легендарний Гомер назавжди увійшов в історію світової літератури як творець двох перлин античної поезії - епічних поем "Іліада" та "Одіссея".

Минуло понад дві тисячі років відтоді, як Гомером були написані епічні твори - «ОДІССЕЯ» та «ІЛІАДА». Але ці шедеври античної поезії, які колись вперше чарували своєю високою поетичністю ще стародавніх греків, і в наші часи хвилюють і захоплюють теперішніх читачів. А завдяки неординарному таланту Бориса Тена і українські читачі мають можливість рідною мовою повністю прочитати ці дві перлини античної поезії. Перекладацька праця Бориса Тена, якого радянська влада мордувала з 1929 року по 1936 рік в нелюдських умовах у таборах лиховісного ГУЛАГу на Далекому Сході, над повним українським перекладом із старогрецької «Одіссеї» та «Іліади» легендарного Гомера була довголітньою - тривала 31 рік. Але плоди цієї 31-річної перекладацької праці перевершили всі сподівання. Незважаючи на всі перешкоди на своєму життєвому шляху, Борис Тен зробив високопоетичний український переклад обох поем Гомера, який тепер вважається найдосконалішим у слов’янських літературах. Дякуючи безпрецендентній багатолітній перекладацькій праці Бориса Тена, багато поколінь українських читачів зможуть отримувати величезну насолоду від читання рідною мовою високої античної поезії, поринаючи разом з античними героями Гомера у пізнавальні подорожі на хвилях високої поезії.

ДОВІДКА ПРО УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДАЧА

«ІЛІАДИ» та «ОДІССЕЇ» - ВЯЗНЯ СТАЛІНСЬКИХ ТАБОРІВ.

Борис Тен - літературний псевдонім видатного українського поета і перекладача Миколи Васильовича Хомичевського (1897 – 1983), якого російсько-більшовицька окупаційна влада, що нещадно нищила українську еліту та інтелігенцію, з 1929 року по 1936 рік мордувала в нелюдських умовах у таборах лиховісного ГУЛАГу СССР на Далекому Сході (передовсім у Владивостоку). Щирий патріот української землі, що всупереч усьому глибоко цікавився давньою історією рідної України, для свого літературного псевдоніму взяв стародавню грецьку назву найбільшої ріки України – Дніпра: «Бористен».

Народився Микола Хомичевський – майбутній Борис Тен 9 грудня 1897 року в селі Дермань ( тепер це Здолбунівський район Рівненської області України) в родині священника - отця Василя Хомичевського та вчительки парафіяльної школи Віри Іваницької. Він був їхньою шостою дитиною. Навчався у Дерманській школі, Клеванському духовному училищі, Волинській духовній семінарії, закінчив Волинський інститут народної освіти (нині Житомирський державний університет імені Івана Франка).

Відповідно отриманої духовної освіти у 1921 році був висвячений на священника митрополитом Василем (Липківським). Завдяки його освітній і культурно-релігійній праці на Житомирщині постав цілий ряд парафій Української автокефальної православної церкви. А 1922 року Микола Хомичевський архієпископом Степаном Орликом був висвячений у сан ієрея (згодом стане протоієреєм) УАПЦ - Української автокефальної православної церкви. Як священник Микола Хомичевський був добрим проповідником, адже мав глибокі теологічні знання, а також великі музичні здібності та чудовий голос.

Упродовж 1924–1926 років Микола Хомичевський був настоятелем Київського Софійського собору, а у 1928 році став настоятелем храму Петра і Павла на Подолі. Був другим заступником голови президії Всеукраїнської православної церковної ради, співробітником редакції друкованого органу церкви — щомісячного журналу УАПЦ «Церква і життя» (дозвіл на друк виданий 15 січня 1927 року Народним комісаріатом освіти УСРР; голова редколегії — митрополит Василь (Липківський); було надруковано сім чисел журналу), автором багатьох композицій церковного співу.

Вже в 20-х роках, будучи авторитетним священником, Микола Хомичевський почав свою літературну і перекладацьку працю. З 1923 року в журналі «Червоний шлях» почав друкувати поезії, а паралельно розпочав працю в галузі перекладу з античних і нових мов.

Але окупаційна радянська російсько-більшовицька влада не була зацікавлена ні у розвитку української духовності, ні у процвітанні української літератури, а навпаки, безжально знищувала різними способами цвіт української нації. Хвиля радянських репресій не оминула і Миколу Хомичевського - 7 серпня 1929 року він був заарештований, а 4 лютого 1930 року засуджений на десять років ув'язнення у виправно-трудових таборах. Покарання лиховісного радянського ГУЛАГу радянського ГУЛАГу Микола Хомичевський відбував на Далекому Сході (найдовше - у Владивостоку). Чудом вижити в страшних нелюдських умовах радянських виправно-трудових таборів Миколі Хомичевському допомогли його різноманітні таланти: спів, музика та знання чужоземних мов. В концтаборі йому дозволили створити хор із в'язнів. Знайшов Борис Тен у засланні і свою «другу половину»: 8 червня 1931 року одружився з Аполлінарією (Норою) Ковальчук, втративши таким чином право на священнослужіння. 2 квітня 1933 року у молодят народився син Василько (саме таке ім'я йому дали, а не Василь). Після 8 років поневірянь у таборах радянського ГУЛАГу Борису Тену вдалось вирватись живим на волю з цього радянського конвеєра смерті: Управлінням таборів у Владивостоці 1 вересня 1936 року йому була видана довідка про дострокове звільнення - за заліком робочих днів.

3 грудня 1936 року Микола Хомичевський працював завідувачем літературної частини Третього Київського пересувного театру, в 1937–1941 роках — методистом Будинку народної творчості у Калініні в Росії, бо в Україні був «небажаним». З 1938 року заочно навчався у Московському музично-педагогічному інституті.

З початком радянсько-німецької війни 1941–1945 років Борис Тен був мобілізований до лав Червоної армії. На фронті потрапив в оточення та опинився в полоні. Намагався втекти, але був перевезений у табір в Німеччині, а звільнений лише у 1945 році після падіння III Рейху.

У 1945 році Борис Тен зміг нарешті повернутись у рідну Україну: до міста своєї юності - Житомира. З 21 грудня 1945 року він був завлітом Житомирського облмуздрамтеатру. Впродовж 1951–1955 років викладав латинську мову в інституті іноземних мов, а відтак — у Житомирському педінституті імені Івана Франка. Заснував хор «Льонок», очолював обласне літературне об'єднання. З 1957 року Борис Тен - член Спілки письменників України.

В цей період Борис Тен активно і плідно займався літературно-перекладацькою діяльністю, адже добре володів українською, грецькою, латинською, польською, німецькою, французькою, російською і чеською мовами. Перекладав твори Есхіла, Гете, Міцкевича, Шекспіра, Шиллера, Пушкіна та інших письменників. Найбільший науковий подвиг Бориса Тена – довголітня праця ( упродовж 31 року!) над повним українським перекладом із старогрецької «Одіссеї» та «Іліади» легендарного Гомера.

1970 року Борис Тен видав книгу сонетів «Зоряні сади», де зібрана його оригінальна поетична творчість. Цього ж року, 3 червня, раптово пішов з життя син, а 1 січня 1974 року не стало дружини.

У 1977 році Борис Тен отримав почесне звання заслужений діяч польської культури. За літературні переклади Ю. Словацького, А. Міцкевича, Є. Жулавського дістав нагороду Міністерства культури і мистецтва Польщі. За значні досягнення в галузі художнього перекладу у 1979 році Борис Тен став лауреатом премії імені Максима Рильського.

Борис Тен помер 12 березня 1983 року в Житомирі. Був похований на Корбутівському цвинтарі, а не на Смолянці, де лежать мати, син, дружина та брат Михайло. Згодом прах перенесли туди, куди він заповідав.

* * *

«Кімната без книг подібна до тіла без душі».

Марк Туллій ЦІЦЕРОН.

Дякую за інтерес до моїх лотів!

У вільну хвилину перегляньте інші мої лоти на Аукціоні:

багато цікавого та пізнавального знайдете для себе та для Ваших близьких!

ЦІКАВИХ ЗНАХІДОК І ВДАЛИХ ПОКУПОК!

Предоплата на карту ПриватБанку. Міжнародний грошовий переказ. Money Gram, Western Union, Pay/Pal. Доставка( Нова Пошта, УКРПОШТА, Meest) - за рахунок Покупця.
Seller's answers to your questions
Still have questions? Ask!
On this page you can ask questions about the condition of the goods, terms of payment, delivery and other questions related to the lot.
It is prohibited
  Buy now