Les Aventures de Télemaque | |
Жанр | роман |
---|---|
Автор | Фенелон |
Язык оригинала | французский |
Дата первой публикации |
1699 год«Приключения Телемака» (фр. Les Aventures de Télemaque) — роман французского писателя Франсуа Фенелона, впервые опубликованный в 1699 году. Во многом навеянный четвёртой книгой «Одиссеи» Гомера, роман представляет собой политическую аллегориюдидактического назначения (книга была написана для воспитанника Фенелона, герцога Бургундского, внука Людовика XIV). Однако рассеянные по книге «злые насмешки» над французским монархом в конечном счете привели к опале Фенелона. Вплоть до Первой мировой войны «Приключения Телемака», которые Монтескьё назвал «Божественным сочинением нашего столетия»[2>, занимали лидирующее положение на европейском книжном рынке. Книгу, по его словам, знал наизусть Генрих Шлиман. Переводы романа неоднократно издавались и пользовались большим успехом в царской России. Книгу прочитал в детстве и высоко ценил Андрей Болотов: «Сладкий пиитический слог пленил мое сердце и мысли, влил в меня вкус к сочинениям сего рода и вперил любопытство к чтению дальнейшего». В 1770 году книгу прочитал юный Моцарт (ранее он посетил с семьей могилу Фенелона в Камбре); возможно, в его опере «Идоменей» отразились следы этого чтения. Телемак отправляется на поиски своего отца Улисса, не вернувшегося домой после победы греков над троянцами. Во время своих странствий Телемак и его наставник Ментор (земное воплощение богини Минервы) выброшены бурей на остров нимфы Калипсо. Телемак рассказывает Калипсо о своих путешествиях, в том числе о пребывании в Египте, где правит мудрый Сезострис, Финикии, где царствует жадный и завистливый Пигмалион, и на острове Крит, где царь Минос установил своего рода выборную просвещенную монархию. Бежав от Калипсо, Телемак с Ментором встречаются в море с финикийцами, от которых узнают об удивительной стране Бетике, где во многом ещё царит золотой век. Затем герои оказываются в городе Саленте, где правит царь Идоменей; теперь у Ментора фактически оказываются два ученика — Телемак и Идоменей. Телемак на основе сновидений приходит к выводу, что его отец скончался, и отправляется искать его в царство мёртвых Тартар. Здесь он встречает своего прадеда Арцезия (от которого узнаёт, что Улисс жив), афинского правителя Цекропса и другого греческого царя, Триптолема. Покинув царство Плутона, Телемак встречает своего отца, но не узнает его; внезапно происходит феерическая метаморфоза, и Ментор превращается в Минерву, которая объявляет Телемаку, что он отныне достоин пойти по стопам отца и управлять царством. Роман завершает встреча Телемака с Улиссом в Итаке.
Поощряемые «сверху» русские переводы «Приключений Телемака» имели между тем в России особенный смысл: «изображение системы идеального монархического правления, рассуждения в романе о благе государя и государства не соответствовали действительной жизни России, приобретая в тех условиях явно критическое звучание. Кроме того, очень современна для России была и критика … монархов, употреблявших свою власть во зло своему народу и в результате попавших в Тартар». Первый рукописный перевод романа появился уже в петровское время в 1724 году. Но печатное издание, опубликованное «по особливому высочайшему соизволению» Елизаветы Петровны, было осуществлено лишь в 1747 году с выполненного Андреем Фёдоровичем Хрущёвым перевода 1734 года («Похождение Телемака сына Улиссова сочинено г. Фенелоном…»). Перевод этот вызвал критический отзыв Тредиаковского, приведённый им в «Предъизъяснении к Тилемахиде». Там же Тредиаковский упоминает об ещё одном, написанном ритмизованной прозой переводе «Телемака» (до нас он не дошёл). Кроме того, в XX веке был обнаружен перевод фрагмента романа, выполненный М. В. Ломоносовым. Частичное стихотворное (ямбическое) переложение «Приключений Телемака» было выполнено, очевидно, Г. Р. Державиным или И. С. Барковым между 1762 и 1766 годами. Наибольшую же известность снискало стихотворное переложение «Приключений Телемака», принадлежащее Тредиаковскому и опубликованное им в 1766 году под заглавием «Тилемахида, или Странствие Тилемаха сына Одиссеева». По оценке Д. Мирского, это переложение «стало, едва появившись, олицетворением всего педантичного и уродливого». Наиболее известная из него строчка: «Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй». |
It is prohibited